Wirkung der Übersetzung des Sanskrittextes aus der Bhagawad Geeta in verschiedenen Sprachen

Um alle Artikel dieser Serie zu sehen, klicken Sie hier.

1. Grund und Zweck des Experiments

Wir untersuchten, ob die Schwingungen, die ein Heiliger Text (wie die Bhagawad Geeta) ausstrahlt sich verändern, wenn dieser Text vom Sanskrit in andere Sprachen übersetzt ist.

2. Wie das Experiment aufgebaut wurde

  • Die Bhagawad Geeta wurde in mehr als 50 Sprachen übersetzt. Wir entschieden uns, das Experiment mit einem einzigen Vers aus der Bhagawad Geeta durchzuführen, der in Englisch, Hindi und Marathi übersetzt worden war und verglichen ihn mit dem ursprünglichen Vers in Sanskrit. Bei der Auswahl des übersetzten Verses wurde darauf geachtet, Übersetzungen von anerkannten Quellen zu verwenden, um sicherzustellen, dass die genaue Bedeutung des Textes und auch seine ursprüngliche poetische Form erhalten geblieben war. Wir wählten Englisch, da es die international am häufigsten verwendete Sprache ist und Hindi, als die Landessprache Indiens. Dazu haben wir Marathi gewählt, das ein Beispiel einer regionalen Sprache ist, die dem Sanskrit in Phonetik und Schrift nahe kommt.
  • Die Kontrollgruppe in einem Experiment oder einer Studie wird definiert als Gruppe, die nicht von den Forschern getestet wird und dann als Maßstab dient, um zu messen, wie die anderen getesteten Gegenstände sich verhalten.

    Wir verwendeten die PIP-Technologie für dieses Experiment.

  • Wir haben 5 Papiere vorbereitet, die auf ein weißes Holzbrett gelegt wurden. Das erste Papier war leer und wurde verwendet, um einen Grundwert zu erhalten (ähnlich wie die Verwendung einer Kontrollgruppe). Alle anderen Papiere hatte übersetzte Versionen des Sanskrit-Textes auf Englisch, Hindi und Marathi, dazu noch ein Papier mit dem ursprünglichen Sanskrit-Text.
  • Das Experiment wurde in einem speziellen weißen Raum gemäß der Bedienungsanleitung für die Benutzung des PIP durchgeführt. Die Beleuchtung während des Experiments war standardisiert, es gab keine Lichtschwankungen. Diese vorgeschriebene Umgebung minimierte auch jeden äußeren Einfluss im Verauf des Experiments. Es war nur eine erfahrene Bedienungsperson im Raum und alle Tests wurden von derselben Person durchgeführt. Die Analyse der Ergebnisse wurde zu einem späteren Zeitpunkt nach dem Experiment erstellt. Dies ist das Standardverfahren für die Benutzung des Gerätes.
  • Die vollständige Definition aller PIP-Farben finden Sie in dem Farbleitfaden zur PIP-Technologie.
  • Die Kameraeinstellungen wurden während des gesamten Experimentes nicht verändert.

3. Beobachtungen während der Durchführung des Experiments

A) Grundwert eines leeren weißen Papiers

Zuerst legten wir das leere weiße Papier auf ein Holzbrett, um den Grundwert des Papiers ohne Text zu erhalten. Das folgende Bild ist ein PIP-Bild. Jede der Farben hat, wie unten gezeigt, eine Bedeutung. Die Farben von Objekt und Tisch wurden nicht berücksichtigt, da das PIP-Instrument primär das Energiefeld um ein Objekt oder eine Person misst.

B) Schwingungen aus dem übersetzten Vers auf Englisch

Im Bild unten hatten wir das leere Papier entfernt und es durch das Papier mit der Übersetzung des Sanskrit-Verses aus der Bhagawad Geeta ins Englische ersetzt. (Es ist Standartverfahren, zwischen jeder Messung / jeder Änderung des Textes der Umgebung zu ermöglichen, sich zu stabilisieren, bevor die Messung der nächsten Probe durchgeführt wird. Dadurch wird sicher gestellt, dass es keine Überschneidungen bei den Messungen der einzelnen Objekte gibt.)

Wie Sie sehen können, findet sich auf dem Bild mehr Sandbraun, das für Negativität steht. Sandbraun hat sich in die gelbe Fläche hinein ausgebreitet und so den gelben Bereich verkleinert. Daher ist auch weniger Göttliches Bewusstsein (Chaitanya) vorhanden, das positive Schwingungen in die Umgebung bringt.

C) Schwingungen, die aus dem ins Hindi übersetzten Vers entstehen

Im Bild unten ist die Hindi-Übersetzung des Sanskrit-Verses. (Übersetzungs-Referenz – Gitarthbodhini, Verleger – Rauji Shridhar Gondhalekar, Pune, 3. September 1881, Seite 2.)

Wie Sie sehen können, gibt es weniger Sandbraun, das Negativität in der Umgebung anzeigt. Gelb hat zugenommen, was Göttliches Bewusstsein signalisiert. Auch sehen wir jetzt Silber im Energiefeld um den Vers in Hindi, das spirituelle Reinheit ausdrückt.

D) Schwingungen, die aus dem übersetzten Vers in Marathi ausstrahlen

Im Bild unten haben wir nun das Papier mit der Marathi-Übersetzung des Sanskrit-Verses aus der Bhagawad Geeta zum testen aufgelegt. (Übersetzung von Shri Vaman Pandit, wie im Buch Gitarthbodhini, Verleger – Rauji Shridhar Gondhalekar, Pune, 3. September 1881, Seite 2)

Wie Sie sehen können, ist das Sandbraun, das Negativität in der Umgebung darstellt, noch weniger geworden. Die Fläche, die von Gelb bedeckt ist, das Göttliches Bewusstsein repräsentiert, ist in etwa stabil geblieben. Aber wir beobachten deutlich mehr Weiß, das spirituelle Reinheit bedeutet.

Anmerkung: Lindgrün (Heilung auf feinstofflicher Ebene) taucht am oberen Rand des Bildes auf.

E) Schwingungen, die aus dem ursprünglichen Vers im Sanskrit entstehen

Schließlich untersuchten wir den ursprünglichen Sanskrit-Vers. Hier sehen wir eine weitere Zunahme von Silber und Lindgrün am oberen Rand des Bildes. Lindgrün bedeutet eine höhere Ebene der heilenden Energie, die feinstofflicher ist.

Zusammenfassung der Beobachtungen

Um die verschiedenen Beobachtungen zusammenzufassen, haben wir eine Tabelle angefertigt, welche die positiven und negativen Farben mit jeder Änderung der übersetzten Sprache bezogen auf den Grundwert zusammenfasst. In der nachstehenden Grafik sind die positiven Schwingungen in Gelb und die negativen Schwingungen in Dunkelgrau dargestellt und somit als Prozentsatz aller beobachteten Schwingungen im PIP-Bild zu erkennen.

Die übersetzten Verse in den Sprachen mit Devanagari Schrift hatten einen höheren Anteil an positiven Schwingungen, verglichen mit dem Grundwert und der lateinischen Schrift.

Nach der obigen Grafik war der Anteil der positiven Schwingungen in Hindi, Marathi und Sanskrit ähnlich.

Um die Unterschiede der positiven Schwingungen, die von den einzelnen Devanagari-Schrift Sprachen erzeugt wurden zu ermitteln, studierten wir die einzelnen Veränderungen des Farbanteils (nachstehend aufgeführt).

Aus der obigen Grafik ist ersichtlich, dass die Nuancen der positiven Schwingungen ein höheres positives Niveau aufwiesen. In der nun folgenden Tabelle konzentrieren wir uns nur auf Lindgrün (Heilung auf feinstofflicher Ebene) und Silber (spirituelle Reinheit) und wir sehen eine deutliche Veränderung in beiden Farben mit jeder Sprache der Devanagari-Schrift. Sanskrit hat wie wir beobachten können, einen höheren Prozentsatz an Farben mit den höchsten Schwingungen der Positivität.

4. Analyse und Schlussfolgerung

  • Dieses Experiment beweist, dass wenn ein und derselbe Vers aus einem Heiligen Text in eine andere Sprache übersetzt wird, sich bei gleichbleibenden Gegebenheiten die Schwingungen dieses Textes je nach Sprache und Schrift verändern. Auch wenn wir versuchten, die gesamte Tiefgründigkeit der Bedeutung zu erfassen, so hängt die vom Text ausgehende Schwingung von der jeweiligen Sprache und Schrift ab.
    Regel: Wenn irgendein Text in eine andere Sprache übersetzt wird, ändert sich höchstwahrscheinlich auch die Positivität oder Negativität abhängig von der Sprache, in die er übersetzt wurde.
  • Die Veränderungen der Schwingungen haben voraussichtlich auch Auswirkungen auf den Leser. Je positiver die Schwingungen sind, desto wahrscheinlicher wird der Text eine positive Wirkung auf körperlicher, geistiger und spiritueller Ebene haben. Umgekehrt wird jeder Text, der mehr negative Schwingungen hat, wahrscheinlich eine stärkere negative Wirkung haben.
  • Durch dieses Experiment erkannten wir, dass die Reihenfolge der Sprachen, bezüglich der Positivität der Schrift und der Nuancen der Sprache in absteigender Reihenfolge von positiv nach negativ folgendermaßen aussieht.

    1. Sanskrit

    2. Marathi

    3. Hindi

    4. Englisch