L’effet de traduire un texte en langue Sanskrit provenant du Bhagawad Geeta en diverses langues

Pour lire tous les articles dans cette série – cliquer ici.

1. Contexte et but de l’expérience

Des essais pour savoir s’il y a une différence dans les vibrations émises par un texte sacré (tel que le Bhagawad Geeta), lorsque le texte est traduit (de sa langue originale qui est Sanskrit) dans d’autres langues.

2. Comment l’expérience a été mise en place

  • Le Bhagawad Geeta a été traduit en plus de 50 langues. De ces langues, nous avons choisi de conduire l’expérience sur un seul verset du Bhagawad Geeta qui a été traduit en Anglais, Hindi et Marathi, ainsi que le verset original en Sanskrit. Lorsque nous avons choisi la traduction du verset, on a pris soin d’utiliser des traductions de sources réputées pour s’assurer que le sens exact du texte ait été préservé, ainsi que sa forme poétique originale. Nous avons choisi l’anglais car c’est la langue la plus utilisée au niveau international et l’Hindi car c’est la langue nationale de l’Inde. Nous avons également choisi le Marathi car il est un exemple d’une langue régionale, qui est proche du Sanskrit en termes de phonétique et de l’alphabet.
Un groupe de référence est défini comme le groupe dans une expérience ou une étude qui ne reçoit pas de traitement par les chercheurs, et est alors utilisée comme base pour mesurer comment font les autres sujets testés.
  • Nous avons utilisé la technologie PIP pour cette expérience.
  • Nous avons préparé 5 papiers qui ont été montés sur une planche de bois blanc utilisée comme support. Le premier papier a été laissé vide, et a été utilisé pour obtenir une lecture de base (similaire à la façon dont un groupe de référence est utilisé). Chacun des autres documents, qui étaient respectivement en Anglais, Hindi et Marathi, contenaient des traductions du texte en Sanskrit, avec un papier ayant le texte original en Sanskrit.
  • L’expérience a été conduite dans une salle blanche spéciale conformément à l’instruction d’exploitation pour l’utilisation du PIP. L’éclairage pendant l’expérience a été normalisé et il n’y a eu aucune fluctuation d’éclairage. Cet environnement réglementé a également minimisé toute influence extérieure durant l’expérience. Il n’y avait qu’un seul opérateur expérimenté dans la salle, et tous les essais ont été effectués par le même opérateur. L’analyse des résultats a été effectuée plus tard, après l’expérience. Il s’agit d’un mode opératoire standard pour l’utilisation de cet instrument.
  • Une définition complète de toutes les couleurs PIP est fournie dans le guide des couleurs de la technologie PIP.
  • Les réglages de l’appareil photo n’ont pas été modifiés d’une manière quelconque au cours de l’expérience.

3. Observations à partir de la conduite de l’expérience

A) Lecture de base à partir d’une page blanche

Dans un premier temps, nous avons placé le papier vierge de couleur blanche sur une planche de bois pour obtenir une lecture de base du papier sans texte. Voici l’image générée par le PIP. Chacune des couleurs a une signification comme indiqué ci-dessous. Les couleurs de l’objet et de la table n’ont pas été prises en considération car l’instrument PIP mesure principalement le champ d’énergie autour d’un objet ou d’une personne.

B) Vibrations émises par le verset traduit en Anglais

Dans l’image ci-dessous, nous avons enlevé la page blanche et l’avons remplacé par le papier où le verset en Sanskrit du Bhagawad Geeta avait été traduit en anglais. (La procédure standard veut que, entre chaque lecture / changement de texte, nous permettons à l’environnement de se stabiliser avant de placer l’échantillon pour la lecture suivante. Cela permet de s’assurer qu’il n’y a pas de chevauchement dans les lectures en raison de l’interférence d’un quelconque objet.

Comme vous pouvez le constater, il y a une augmentation du couleur châtain clair qui représente la négativité. Le couleur châtain clair s’est répandu dans la zone qui était de couleur jaune, réduisant ainsi la quantité de jaune et par conséquent, la conscience Divine (Chaitanya), qui sont des vibrations positives dans l’environnement.

C) Vibrations émises par le verset traduit en Hindi

Dans l’image ci-dessous, la version traduite en langue Hindi du verset en Sanskrit, a été placée sur le support. (Référence de la traduction – Gitarthbodhini, Editeur – Rauji Shridhar Gondhalekar, Pune (Inde), 3 septembre 1881, Page 2.)

Comme vous pouvez le constater, il y a une réduction du couleur châtain clair qui représente la négativité dans l’environnement. La couleur jaune qui représente la conscience Divine a augmenté.  Simultanément, on voit aussi la couleur argent, signifiant la pureté spirituelle, émergeant dans le champ d’énergie autour du verset en Hindi.

D) Vibrations émises par le verset traduit en Marathi

Dans l’image ci-dessous, nous avons maintenant placé le papier où le verset Sanskrit du Bhagawad Geeta avait été traduit en Marathi. (Référence de la traduction – Shri Vaman Pandit, comme mentionné dans le livre Gitarthbodhini, Editeur – Rauji Shridhar Gondhalekar, Pune, 3 septembre 1881, Page 2.)

Comme vous pouvez constater, il y a une réduction supplémentaire du couleur châtain clair, qui représente la négativité dans l’environnement. L’étendue de couleur jaune qui représente la conscience Divine est restée quelque peu stable. Cependant, la couleur argent signifiant la pureté spirituelle a augmenté de manière significative.

Remarque: La couleur vert citron (guérison à un niveau subtil) commence à apparaître en haut de l’image.

E) Vibrations émis par le verset original en Sanskrit

Finalement, nous avons placé le verset original en langue Sanskrit. Ici, nous pouvons voir une augmentation supplémentaire de la couleur argent aussi bien que la couleur vert citron sur le dessus. Le citron vert signifie un niveau plus élevé de l’énergie de guérison qui est plus subtile.

Résumé des observations

Afin de résumer les différentes observations, nous avons fourni un diagramme résumant les couleurs positives et négatives provenant de chaque changement dans la langue comparé à la lecture de base. Dans le tableau ci-dessous, nous avons montré les vibrations positives en jaune et les vibrations négatives en gris foncé, exprimées en pourcentage des vibrations totales observées dans l’image PIP.

Les versets traduits dans les langues – utilisant l’alphabet Devanagari – avaient une proportion plus élevée de vibrations positives par rapport à la lecture de base et à l’écriture latine.

Dans le tableau ci-dessus, la proportion de vibrations positives était semblable pour les langues Hindi, Marathi et Sanskrit. Cependant, y avait-il une différence dans les vibrations positives constatées dans chacun des langages utilisant l’alphabet Devanagari ?

À partir du tableau ci-dessus, il y avait des nuances dans les vibrations positives à un niveau positif plus élevé. Dans le tableau suivant, nous nous sommes concentrés uniquement sur le Vert Citron (qui signifie la guérison au niveau subtil) et la couleur Argent (qui signifie la pureté spirituelle) et nous avons constaté un changement significatif dans ces deux couleurs avec chaque langue de l’alphabet Devanagari. Le Sanskrit apparait comme la langue ayant un pourcentage plus élevé de couleurs avec des vibrations positives les plus élevées.

4. Analyse et conclusion

  • Cette expérience montre que – toutes choses étant égales par ailleurs – lorsque le même verset d’un texte sacré est traduit dans d’autres langues, même si nous avons essayé de capturer l’essence complète du sens, les vibrations émanant de ce texte changeront selon la langue et le scénario.
    Règle: Lorsqu’un texte est traduit dans une autre langue, la positivité ou la négativité est susceptible de changer selon la langue dans laquelle il est traduite.
  • Les changements de vibrations sont susceptibles d’avoir un impact sur le lecteur. Plus les vibrations sont positives, plus il est probable que le texte aura un impact positif au niveau physique, mental et spirituel. Inversement, tout texte qui a des vibrations plus négatives est susceptible d’avoir un impact négatif accru.
  • Sur la base de cette expérience, nous avons établi comme suit, un classement basé sur la positivité de l’alphabet et les nuances de la langue. Nous les avons arrangés en ordre décroissant du plus positif au plus négatif

    1. Sanskrit

    2. Marathi

    3. Hindi

    4. English