Bhagawad Geeta’daki Sanskrit metinlerinin çeşitli dillere çevirisinin etkisi

Not: Bu serideki tüm makaleleri görmek için buraya tıklayın.

1. Deneyin arka planı ve amacı

Kutsal bir metnin (Bhagawad Geeta gibi) orijinal dili olan Sanskritçeden başka dillere çevrildiğinde, metin tarafından yayılan titreşimlerde herhangi bir fark olup olmadığının test edilmesi.

2. Deney nasıl kuruldu?

  • Bhagawad Geeta 50’den fazla dile çevrilmiştir. Bu diller arasından, Bhagawad Geeta’dan tek bir dizeyi, orijinal Sanskritçe dizeyle birlikte İngilizce, Hintçe ve Marathi dillerine çevrilmiş olarak deney yapmak için seçtik. Çevrilmiş dizeyi seçerken, metnin tam anlamının orijinal şiirsel formuyla birlikte korunmasını sağlamak için saygın kaynaklardan yapılan çevirileri kullanmaya özen gösterildi. İngilizce’yi uluslararası alanda en çok kullanılan dil olduğu için, Hintçe’yi ise Hindistan’ın ulusal dili olduğu için seçtik. Marathi’yi ise bölgesel bir dil örneği olması ve fonetik ve yazı olarak Sanskritçeye yakın olması nedeniyle seçtik.
Die Kontrollgruppe in einem Experiment oder einer Studie wird definiert als Gruppe, die nicht von den Forschern getestet wird und dann als Maßstab dient, um zu messen, wie die anderen getesteten Gegenstände sich verhalten.
  • Bu deney için PIP teknolojisini kullandık.
  • Destek için beyaz bir ahşap panoya monte edilmiş 5 adet kağıt hazırladık. İlk kağıt boş bırakıldı ve temel bir okuma elde etmek için kullanıldı (bir kontrol grubunun kullanılmasına benzer şekilde). Diğer kağıtların her birinde sırasıyla İngilizce, Hintçe ve Marathi dillerinde Sanskritçe metnin çevrilmiş versiyonları bulunurken, bir kağıtta ise orijinal Sanskritçe metin vardı.
  • Deney, PIP’nin kullanım talimatlarına göre özel beyaz bir odada gerçekleştirildi. Deney sırasında aydınlatma standartlaştırıldı ve aydınlatma dalgalanmaları olmadı. Bu düzenlenmiş ortam, deneydeki dış etkileri de en aza indirdi. Odada sadece deneyimli bir operatör vardı ve tüm testler aynı operatör tarafından yapıldı. Sonuçların analizi, deneyden sonraki bir zamanda yapıldı. Bu, bu enstrümanın kullanımı için standart bir işletim prosedürüdür.
  • Tüm PIP renklerinin tam tanımı, PIP Teknolojisi renk kılavuzunda verilmiştir.
  • Deney boyunca kamera ayarları hiçbir şekilde değiştirilmedi.

3. Deneyi yapmaktan elde edilen gözlemler

A) Boş beyaz bir kağıdın başlangıç okuması

İlk olarak, metin içermeyen kağıdın temel bir okumasını almak için boş beyaz kağıdı ahşap bir panoya yerleştirdik. Aşağıda PIP tarafından oluşturulan görüntü verilmiştir. Her bir rengin aşağıda gösterildiği gibi bir anlamı vardır. PIP enstrümanı öncelikli olarak bir nesnenin veya kişinin etrafındaki enerji alanını ölçtüğü için nesne ve masa üzerindeki renkler dikkate alınmadı.

Deney için temel okuma

B) İngilizce’ye çevrilen dizeden yayılan titreşimler

Aşağıdaki resimde, boş kağıdı kaldırdık ve yerine Bhagawad Geeta’daki Sanskritçe dizenin İngilizce’ye çevrildiği kağıdı yerleştirdik. (Her okuma/metin değişikliği arasında, herhangi bir nesneden kaynaklanan okuma çakışmalarını önlemek için bir sonraki numuneyi okumaya koymadan önce ortamın stabilize olmasını beklemek standart bir işletme prosedürüdür.)

Gördüğünüz gibi, negatifliği temsil eden kumlu kahverengi renkte bir artış var. Kumlu kahverengi renk, sarı alana doğru genişleyerek sarı miktarı ve dolayısıyla ortamdaki pozitif titreşimler olan İlahi bilinci (Chaitanya) azaltmıştır.

İngilizce'ye çevrilen dize, temel okumayla karşılaştırıldığında çevrede artan negatiflik göstermektedir

C) Hintçe’ye çevrilen dizeden yayılan titreşimler

Aşağıdaki resimde, Sanskritçe dizenin Hintçe’ye çevrilmiş versiyonu yerleştirilmiştir. (Çeviri Referansı – Gitarthbodhini, Yayıncı – Rauji Shridhar Gondhalekar, Pune, 3 Eylül 1881, Sayfa 2.)

Gördüğünüz gibi, ortamdaki negatifliği temsil eden kumlu kahverengi renkte bir azalma var. İlahi bilinci temsil eden sarı renk artmıştır. Ayrıca, Hintçe dizedeki enerji alanında manevi saflığı simgeleyen gümüş bir renk ortaya çıktığını görüyoruz.

Hintçe'ye çevrilen dize, İngilizce dizeye kıyasla çevrede artan pozitiflik göstermektedir

D) Marathi diline çevrilen dizeden yayılan titreşimler

Aşağıdaki resimde, Bhagawad Geeta’daki Sanskritçe dizenin Marathi’ye çevrildiği kağıdı yerleştirdik. (Çeviri Referansı – Shri Vaman Pandit, Gitarthbodhini kitabında belirtildiği gibi, Yayıncı – Rauji Shridhar Gondhalekar, Pune, 3 Eylül 1881, Sayfa 2.)

Gördüğünüz gibi, ortamdaki negatifliği temsil eden kumlu kahverengi renkte daha fazla azalma var. İlahi bilinci temsil eden sarı renk alanı bir şekilde sabit kalmıştır. Ancak, manevi saflığı simgeleyen gümüş renk önemli ölçüde artmıştır.

Marathi diline çevrilen dize, Hintçe diyeye kıyasla çevrede artan pozitiflik göstermektedir

Not: Resmin üst kısmında limon yeşili (süptil düzeyde şifa) görünmeye başlamıştır.

E) Orijinal Sanskritçe dizeden yayılan titreşimler

Son olarak, orijinal Sanskritçe dizeyi yerleştirdik. Burada, gümüş rengin daha da arttığını ve üstte limon yeşili bir renk olduğunu görebiliriz. Limon yeşili, daha yüksek düzeyde, daha süptil bir şifa enerjisini temsil eder.

Orijinal Sanskritçe dize, Marathi dizeye kıyasla çevrede daha yüksek pozitiflik göstermektedir

Gözlemlerin özeti

Çeşitli gözlemleri özetlemek amacıyla, temel okumadan itibaren çevrilen dildeki her değişiklikle birlikte pozitif ve negatif renkleri bir araya getiren bir grafik sunduk. Aşağıdaki grafikte, PIP görüntüsünde gözlemlenen toplam titreşimlerin yüzdesi olarak ifade edilen pozitif titreşimleri sarı ve negatif titreşimleri koyu gri olarak gösterdik.

Devanagari alfabesi dillerindeki çevrilmiş dizeler, temel okumaya ve Latin alfabesine kıyasla daha yüksek oranda pozitif titreşime sahipti.

Sanskritçe'den çevrilen her dizeyle negatif ve pozitif titreşimlerdeki genel % değişim

Yukarıdaki grafikte, pozitif titreşimlerin oranı Hintçe, Marathi ve Sanskritçe’de benzerdi. Ancak, Devanagari alfabesi dillerinin her birinde görülen pozitif titreşimler arasında herhangi bir fark var mıydı?

Bunu anlamak için renk oranlarındaki ayrıntılı değişikliklere baktık (aşağıda verilmiştir).

Bhagawad Geeta’daki Sanskrit metinlerinin çeşitli dillere çevirisinin etkisi

Yukarıdaki grafikten, daha yüksek pozitif düzeyde pozitif titreşimlerde nüanslar olduğu görüldü. Aşağıdaki grafikte, yalnızca limon yeşiline (süptil düzeyde şifayı simgeler) ve gümüşe (manevi saflığı simgeler) odaklanıyoruz ve bu renklerin her Devanagari alfabesi dilinde önemli bir değişiklik gösterdiğini görüyoruz. Sanskritçe’nin, en yüksek pozitif titreşimlere sahip renklerin daha yüksek bir yüzdesine sahip olduğu görülmektedir.

Hintçe, Marathi ve Sanskritçe'de daha yüksek pozitif titreşimlerin oranındaki artış

4. Analiz ve sonuç

  • Bu deney, diğer her şey eşit olduğunda, kutsal bir metinden aynı dizenin başka dillere çevrildiğinde, anlamının tam özünü yakalamaya çalışsak bile, o metinden yayılan titreşimlerin dile ve yazıya bağlı olarak değişeceğini göstermektedir.

Kural: Herhangi bir metin başka bir dile çevrildiğinde, pozitiflik veya negatiflik, çevrildiği dile göre değişme eğilimindedir.

  • Titreşimlerdeki değişikliklerin okuyucu üzerinde bir etkisi olması muhtemeldir. Titreşimler ne kadar pozitif olursa, metnin fiziksel, zihinsel ve ruhsal düzeyde o kadar olumlu bir etki yapması muhtemeldir. Tersine, daha negatif titreşimlere sahip herhangi bir metnin olumsuz bir etkiyi artırması muhtemeldir.
  • Bu deneye dayanarak, yazının pozitifliği ve dilin nüanslarına göre dillerin aşağıdaki sıralamasını görmüş bulunmaktayız. Daha pozitiften daha negatife doğru azalan sıradadüzenledik:
    1. Sanskritçe
    2. Marathi
    3. Hintçe
    4. İngilizce