Efecto de traducir un texto en sánscrito del Bhagawad Geeta a otros idiomas

1. Antecedentes y propósito del experimento

Para probar si cuando un texto sagrado (como el Bhagawad Geeta) es traducido a otros idiomas (de su idioma original que es el sánscrito), existe alguna diferencia en las vibraciones emitidas por el texto.

2. Cómo se desarrolló el experimento

  • El Bhagawad Geeta ha sido traducido a más de 50 idiomas. Para este experimento, escogimos un solo verso del Bhagawad Geeta en el sánscrito original, traducido al inglés, al hindi y al marathi. Al seleccionar el verso traducido, se tomó el cuidado de usar traducciones de fuentes con reputación para asegurar que el significado exacto del texto se había conservado junto con su forma poética original. Elegimos el inglés, ya que es el idioma más utilizado internacionalmente, y el hindi, que es el idioma nacional de la India. También elegimos el marathi, ya que es un ejemplo de un idioma regional y está cerca del sánscrito en fonética y escritura.
  • Un grupo de control se define como un grupo en un experimento o estudio que no recibe un tratamiento por parte de los investigadores y por tanto se lo utiliza como un punto de referencia para medir cómo reaccionan los otros sujetos probados.

    Utilizamos la tecnología PIP para este experimento.

  • Preparamos 5 papeles que fueron montados en una tabla de madera blanca como apoyo. El primer papel se dejó en blanco y se utilizó para obtener una lectura de referencia (similar a cómo se utiliza un grupo de control). Cada uno de los otros papeles tenían escritas versiones de la traducción del texto en sánscrito al inglés, hindi, y marathi respectivamente, y el último papel tenía el texto en el sánscrito original.
  • El experimento se realizó en una sala blanca especial siguiendo las instrucciones operativas para la utilización del PIP. La iluminación durante el experimento se estandarizó y no hubo fluctuaciones. Este entorno regulado también minimizó cualquier influencia externa sobre el experimento. Sólo un operador experimentado estaba en la sala y todas las pruebas fueron realizadas por el mismo operador. El análisis de los resultados se llevó a cabo después del experimento. Este es el procedimiento de operación estándar para el uso de este instrumento.
  • Se proporciona una definición completa de todos los colores PIP en la guía de colores de la tecnología PIP
  • Los ajustes de la cámara no se cambiaron en absoluto durante el experimento.

3. Observaciones de la realización del experimento

A) Lectura de referencia de un papel en blanco

Al principio, colocamos el papel en blanco sobre una tabla de madera para obtener una lectura de referencia del papel sin ningún texto. La siguiente es la imagen generada por el PIP. Cada uno de los colores tiene un significado como se muestra a continuación. Los colores del objeto y de la tabla no se tuvieron en cuenta ya que el instrumento PIP mide principalmente el campo de energía alrededor de un objeto o una persona.

B) Vibraciones emitidas por el verso traducido en inglés

En la imagen de abajo, quitamos el papel en blanco y lo reemplazamos con el papel en el que estaba la traducción del verso en sánscrito del Bhagawad Geeta al inglés. (Es un procedimiento estándar dejar que, entre cada lectura/cambio del texto, el ambiente se estabilice antes de poner la siguiente muestra para su lectura. Esto asegura que no exista superposición en las lecturas debido a ningún objeto).

Como se puede ver, hay un aumento en el color marrón arena que representa negatividad. El color marrón arena se ha expandido hacia el área amarilla, reduciendo así la cantidad de amarillo y por tanto de la Conciencia Divina (Chaitanya) que emite vibraciones positivas en el ambiente.

C) Vibraciones emitidas por el verso traducido al hindi

En la imagen de abajo, se colocó la versión en hindi del verso en sánscrito. (Referencia de la traducción – Gitarthbodhini, editor – Rauji Shridhar Gondhalekar, Pune, 3 de septiembre de 1881, página 2.)

Como se puede ver, hay una reducción en el color marrón arena que representa negatividad en el ambiente. El color amarillo ha aumentado, lo cual representa Conciencia Divina. También vemos ahora un color plateado que emerge en el campo de energía alrededor del verso en hindi, lo cual significa pureza espiritual.

D) Vibraciones emitidas por el verso traducido al maratí

En la imagen de abajo, colocamos la versión en marathi del verso en sánscrito del Bhagawad Geeta. (Referencia de la traducción – Shri Vaman Pandit, como se menciona en el libro Gitarthbodhini, Editor – Rauji Shridhar Gondhalekar, Pune, 3 de septiembre de 1881, página 2.)

Como se puede ver, existe una reducción adicional del color marrón arena que representa negatividad en el ambiente. El área de color amarillo que representa Conciencia Divina ha permanecido algo estable. Sin embargo, el color blanco que significa pureza espiritual ha aumentado significativamente.

Nota: El verde limón (sanación a nivel sutil) ha empezado a aparecer en la parte superior de la imagen.

E) Vibraciones emitidas por el verso original en sánscrito

Por último, colocamos el verso original en sánscrito. Aquí podemos ver un aumento adicional en el color plateado junto con un color verde limón en la parte superior. El verde limón significa un nivel más alto de energía de sanación que es más sutil.

Resumen de las observaciones

Con el fin de resumir las diversas observaciones, proporcionamos una tabla a la que se han agregado los colores positivos y negativos con cada cambio en el idioma traducido, a partir de la lectura de referencia. En la tabla siguiente, mostramos las vibraciones positivas en amarillo y las vibraciones negativas en gris oscuro, ambas expresadas como un porcentaje de las vibraciones totales observadas en la imagen PIP.

Las traducciones del verso en idiomas con escritura devanagari, mostraron una mayor proporción de vibraciones positivas en comparación con la lectura de referencia y la escritura latina.

La tabla anterior muestra que la proporción de vibraciones positivas fue similar en hindi, marathi y sánscrito. Sin embargo, ¿hubo alguna diferencia en las vibraciones positivas observadas en cada uno de los idiomas de escritura devanagari?

Para ello, examinamos los cambios detallados en proporción de color (presentado a continuación).

A partir de la tabla anterior, se observa que existieron matices en las vibraciones positivas a un nivel positivo más alto. En el siguiente cuadro, nos centramos sólo en el verde limón (que significa sanación a nivel sutil) y en el plateado (que significa pureza espiritual) y se puede ver un cambio significativo en ambos colores en relación con cada uno de los idiomas de escritura devanagari. Se puede observar que el sánscrito tiene un mayor porcentaje de los colores con las más altas vibraciones de positividad.

4. Análisis y conclusión

  • Este experimento muestra que, de no intervenir otros cambios, cuando el mismo verso de un texto sagrado se traduce a otros idiomas, y aunque se haya tratado de captar la total esencia del significado, las vibraciones que emanan de ese texto cambiarán dependiendo del idioma y la escritura.
    Regla: Cuando cualquier texto es traducido a otro idioma, es probable que la positividad o negatividad cambie dependiendo del idioma al que se traduce.
  • Es probable que los cambios en las vibraciones tengan un impacto en el lector. Cuanto más positivas sean las vibraciones, mayor será la posibilidad de que el texto tenga un impacto positivo a nivel físico, y a nivel mental y espiritual. Por el contrario, es probable que cualquier texto que tenga más vibraciones negativas tenga un mayor impacto negativo.
  • Con base en este experimento, se observa que la siguiente es la jerarquización de los idiomas según la positividad de su escritura y los matices del idioma. Los idiomas se muestran en orden descendente desde el más positivo al más negativo.1. Sánscrito2. Marathi3. Hindi

    4. Inglés